03 septembre 2008
Cours de langue...
Traduction pour mon chef autrichien : "Gedanke ansetzen" : poser matière à réflexion apparemment. La traduction que j'ai trouvée pose effectivement matière à ré-flexion !
| culotter - pipe | einen Film ansetzen - Teekanne |
Commentaires
"Gedanke" signifie goulument" ?
:-#
ça sent la promo ;-D
De culotte à pipe, il n'y a qu'un pas effectivement. Peut-être la théière est-elle culottée elle aussi ? Ansetzen, ça doit être pour "emboucher"; on se demande à quoi on peut le relier ? J'espère qu'avec une tradcution aussi approximative, l'autrichien (de garde ?) t'a soufflé (geblasen ?) dans les bronches (poumons, brust ?)
HIHIHI
après avoir ricané devant mon pc au boulot, je re-ricane à vos commentaires.
Mais ne bâvez point : aucune proposition de linguo-succion par le Kapo, juste une très sérieuse analyse stratégique.
Encore du grain à moudre pour ceux qui pensent que les chefs passent leur temps à en..ler les mouches !
Poster un commentaire
Rétroliens
URL pour faire un rétrolien vers ce message :
http://www.canalblog.com/cf/fe/tb/?bid=348393&pid=10452388
Liens vers des weblogs qui référencent ce message :